hebrew-speaks
practical help for studying hebrew plus interesting word studies
Sunday, May 13, 2012
Thursday, May 10, 2012
who dunnit?
There has been a great deal of hoo-rah-rah concerning the changing of the name of the book currently called James in your English Bible from the name Jacob as it first appeared. King James of the King James version published in 1611 has taken the fall for this modification. Turns out this is a lot of hot air.
Here is a chronological list of uses:
Vulgate 405 Iakobus
Wycliffe 1382-1395 James, the seruaunt of God, and of oure Lord Jhesu Crist, to the twelue kinredis, that ben in scatering abrood, helthe. [my guess is this spelling has been modified to add the J]
Tyndale 1525 Iames the seruaut of God and of the Lorde Iesus Christ sendeth gretinge to ye .xii. trybes which are scattered here and there.
Coverdell 1528 – 1535 Iames the seruaunt of God and of the LORDE Iesus Christ, sendeth gretinge to the xij. trybes which are scatered here & there. [look, a little j at the end of the roman numeral :) it began as a swash (left hand serif) on the bottom of the i]
Luther 1545 Jakobus
I had myself a multilingual party at www.biblegateway.com and checked every language whose script I could read. What we see now is that the preponderance of foreign language Bibles maintain some form of Jacob, including the old Reina-Valera (Spanish) of about 1602-ish.
The later Spanish and current Italian and Portuguese use a form of Santiago, meaning Saint Iago, the modern equivalent of James.
But it's really the same name, and King Jimmy didn't do it. Although I'm sure it made His Nibs feel good about himself.
Here is a chronological list of uses:
Vulgate 405 Iakobus
Wycliffe 1382-1395 James, the seruaunt of God, and of oure Lord Jhesu Crist, to the twelue kinredis, that ben in scatering abrood, helthe. [my guess is this spelling has been modified to add the J]
Tyndale 1525 Iames the seruaut of God and of the Lorde Iesus Christ sendeth gretinge to ye .xii. trybes which are scattered here and there.
Coverdell 1528 – 1535 Iames the seruaunt of God and of the LORDE Iesus Christ, sendeth gretinge to the xij. trybes which are scatered here & there. [look, a little j at the end of the roman numeral :) it began as a swash (left hand serif) on the bottom of the i]
Luther 1545 Jakobus
Stephanus
NT 1550 Iakobou
Bishops Bible 1568 Iames a seruaunt of God, and of the lorde
Iesus Christ, to ye twelue tribes which are scattred abroade, greetyng.
Geneva 1599 James a servant of God, and of the
Lord Jesus Christ, to the twelve Tribes, which are scattered abroad, salutation.
KJV 1611 James
Westcott Hort
NT 1881 Iakobou
So what happened? It had nothing to do with the King. The history of the name James shows that it is actually derived from the name Jacob.
So what happened? It had nothing to do with the King. The history of the name James shows that it is actually derived from the name Jacob.
English form of the Late Latin (late 12c. Middle English
vernacular form) name Iacomus
which was derived from Ιακωβος
(Iakobos), the New Testament
Greek form of the Hebrew name Ya'aqov. This was the name
of two apostles in the New Testament. The first was Saint James the
Greater, the apostle John's
brother, who was beheaded under Herod Agrippa in the Book of Acts. The second
was James the Lesser, son of Alphaeus. Another James (known as James the Just)
is also mentioned in the Bible as being the brother of Jesus.
Since the 13th century this form of the name has
been used in England, though
it became more common in Scotland,
where it was borne by several kings.
First Scottish King James was born in 1394. In the 17th century the Scottish
king James VI inherited the English throne, becoming the first ruler of all Britain, and
the name grew much more popular. http://www.behindthename.com/name/james
I had myself a multilingual party at www.biblegateway.com and checked every language whose script I could read. What we see now is that the preponderance of foreign language Bibles maintain some form of Jacob, including the old Reina-Valera (Spanish) of about 1602-ish.
The later Spanish and current Italian and Portuguese use a form of Santiago, meaning Saint Iago, the modern equivalent of James.
But it's really the same name, and King Jimmy didn't do it. Although I'm sure it made His Nibs feel good about himself.
Labels:
off the beaten path
Monday, April 30, 2012
Lamed to the rescue
Wow, have I been gone that long?
The famine in Amos is =not= a famine for bread, the thirst is =not= a thirst for water. But the grammar still stands.
The famine in Amos is =not= a famine for bread, the thirst is =not= a thirst for water. But the grammar still stands.
Labels:
use of the hebrew letters
Sunday, March 25, 2012
Thursday, March 22, 2012
Thursday, March 8, 2012
highly recommended
Hat tip to livnbygrac--Mark Biltz gives a clear and direct presentation of replacement theology. Start here for this 8 part series: http://www.youtube.com/watch?v=iDsKr3L9nVA
Back to the aleph-bet bet
Back to the series on the use of the letters as grammatical units and not just phonemes....Presenting the bet.
Labels:
back to the bet,
use of the hebrew letters
Subscribe to:
Posts (Atom)